資料來源:Yahoo奇摩英文新聞
Season’s 1st no-hitter comes from unlikely source【MLB本季首場無安打比賽 巨人隊左投桑傑士爆冷】
更新日期:2009/07/12 09:00引用來源:中央社製編
原文:
Jonathan Sanchez, an unlikely candidate, pitched the majors' first no-hitter this season last night, dominating the San Diego Padres with an array of pitches in the Giants' 8-0 victory in San Francisco.
翻譯:
出乎各界預料,美國職棒大聯盟投出本季第一場無安打比賽的,是舊金山巨人隊的投手桑傑士。他昨晚以各種球路壓制聖地牙哥教士隊,讓巨人隊在主場以8比0獲勝。
字辭解析:
*an unlikely candidate
未在預料之中的對象;
Candidate是「候選人」,也可以指任何納入考量、預測的人選,包括被認為可能出任某個職務的人。這裡是說,美國職棒大聯盟(the Major League)本季4月5日開賽以來,還沒有投手投出無安打比賽,有人猜測是哪幾位近況較佳的投手有可能創下這個佳績,但這些人選並不包括現年26歲的左投手Jonathan Sanchez,因此文中說他是unlikely(未被看好的)candidate。
如果要的話,中文可以稱他是「黑馬」,但在英文中,a dark horse基本上是在角逐者之列,只是表現不佳,未被看好會勝出。但猜測誰會是第一個投出無安打比賽的投手不是什麼比賽或角逐,而且Sanchez既然事前未被點名,嚴格來說也就稱不上是dark horse。
*no-hitter(名詞)
無安打比賽;
巨人對教士這場比賽中,教士隊有一位球員在第8局因為對方失誤而上壘,因此不算是Sanchez的一場「完全比賽」(perfect game)。
完全比賽非常罕見,在整個大聯盟歷史上只出現過17次,它是指一場至少9局的比賽中,一隊的投手(不限人數)整場未讓對方球員上壘,也就是每局都是三上三下。換句話說,完全比賽不僅要讓對方無安打,投手還不能投出四壞或觸身球,隊友在防守時也不能失誤,導致對方上壘,難度很高。
至於complete game是「完投」,指同一名投手投完整場比賽,跟對方有無得分沒有關係。如果同一名投手投完全場,對手都未得分,就叫「完封」(shutout),但廣義來說,shutout是指未讓對手得分,未必需要由同一名投手投完全場,而且可以適用於包括足球在內的其他運動。
*dominating(現在分詞)
主宰(局面)、壓制(對手);
它的名詞是dominance,如果說air superiority是「空中優勢」,那麼air supremacy就是「近乎絕對的空中優勢」,表示敵方空軍完全不是對手,我方空軍可以主宰特定空域(dominate the airspace),在其中自由巡弋和行動。
例句:The Allied forces were able to dominate the sky over Iraq because that country had virtually no air force to speak of.(伊拉克沒有什麼空軍可言,聯軍因此得以主宰伊拉克領空。)
*array(名詞)
系列、陣列、規律的排列展示;
也可以當動詞,例如The commanding officer arrayed the whole division on the parade ground well before the arrival of the president.(離總統蒞臨還早得很,指揮官就叫全師部隊在操場上列隊等候。)
這裡說Sanchez用an array of pitches制服教士隊,是說他使出各種球路,包括變化球、速球等等。An array of royal jewels是許多皇室的珠寶,特別是說這些珠寶排列出來,或由皇室成員穿戴出來讓人看見。
【回到XXXX】