資料來源:Yahoo奇摩新聞-華視
新聞日期:2009/07/21

國小推行美語教育,校園告示牌翻譯竟然錯誤百出,台中市國光國小遊戲區告示牌,英文翻譯從頭錯到尾,"很高"竟然直接翻成 VERY GAO,一年多來連學校老師都沒察覺。

VeryGao.jpg

來到學校的遊樂區,在爬區旁邊豎起告示牌,上面寫中文寫爬竿,下面還有英文翻譯,仔細看這句,is away from all very Gao Shi jump down,整句話實在有看沒有懂,尤其是這個very Gao,是什麼意思呢?

公布答案沒錯Very Gao Shi,竟然是非常高時,竟然直接音譯,從整句再看一遍,意思是說不可以從很高時,驟然跳下,整句話甚至沒有文法可言,再看另一個,這是溜滑梯的告示牌,should pick on the sittg posture,翻譯成應該採坐姿,明顯是逐字翻譯,連"採"都硬翻出來,讓人傻眼。

錯誤的翻譯告示,幾乎是從頭錯到尾,不成句子,難道學校老師的英文都這麼爛嗎?這還放了一年,沒有任何一位老師驗收,錯的又是承包的廠商,但很高叫做very Gao,小朋友看這種翻譯看了一年,英文要進步,恐怕很難。

 

記憶銀行:本來我以為這種離譜的中翻英事件只會發生在某個國家,想不到台灣也會發生這樣的事情。唉!
arrow
arrow
    全站熱搜

    memobank 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()