資料來源:Yahoo奇摩英文新聞

Season’s 1st no-hitter comes from unlikely source【MLB本季首場無安打比賽 巨人隊左投桑傑士爆冷】

更新日期:2009/07/12 09:00引用來源:中央社製編

原文:

Jonathan Sanchez, an unlikely candidate, pitched the majors' first no-hitter this season last night, dominating the San Diego Padres with an array of pitches in the Giants' 8-0 victory in San Francisco.

翻譯:

出乎各界預料,美國職棒大聯盟投出本季第一場無安打比賽的,是舊金山巨人隊的投手桑傑士。他昨晚以各種球路壓制聖地牙哥教士隊,讓巨人隊在主場以8比0獲勝。

 

字辭解析:

*an unlikely candidate

未在預料之中的對象;

 

Candidate是「候選人」,也可以指任何納入考量、預測的人選,包括被認為可能出任某個職務的人。這裡是說,美國職棒大聯盟(the Major League)本季4月5日開賽以來,還沒有投手投出無安打比賽,有人猜測是哪幾位近況較佳的投手有可能創下這個佳績,但這些人選並不包括現年26歲的左投手Jonathan Sanchez,因此文中說他是unlikely(未被看好的)candidate。

如果要的話,中文可以稱他是「黑馬」,但在英文中,a dark horse基本上是在角逐者之列,只是表現不佳,未被看好會勝出。但猜測誰會是第一個投出無安打比賽的投手不是什麼比賽或角逐,而且Sanchez既然事前未被點名,嚴格來說也就稱不上是dark horse。

 

*no-hitter(名詞)

無安打比賽;

 

巨人對教士這場比賽中,教士隊有一位球員在第8局因為對方失誤而上壘,因此不算是Sanchez的一場「完全比賽」(perfect game)。

完全比賽非常罕見,在整個大聯盟歷史上只出現過17次,它是指一場至少9局的比賽中,一隊的投手(不限人數)整場未讓對方球員上壘,也就是每局都是三上三下。換句話說,完全比賽不僅要讓對方無安打,投手還不能投出四壞或觸身球,隊友在防守時也不能失誤,導致對方上壘,難度很高。

至於complete game是「完投」,指同一名投手投完整場比賽,跟對方有無得分沒有關係。如果同一名投手投完全場,對手都未得分,就叫「完封」(shutout),但廣義來說,shutout是指未讓對手得分,未必需要由同一名投手投完全場,而且可以適用於包括足球在內的其他運動。

 

*dominating(現在分詞)

主宰(局面)、壓制(對手);

 

它的名詞是dominance,如果說air superiority是「空中優勢」,那麼air supremacy就是「近乎絕對的空中優勢」,表示敵方空軍完全不是對手,我方空軍可以主宰特定空域(dominate the airspace),在其中自由巡弋和行動。

例句:The Allied forces were able to dominate the sky over Iraq because that country had virtually no air force to speak of.(伊拉克沒有什麼空軍可言,聯軍因此得以主宰伊拉克領空。)

 

*array(名詞)

系列、陣列、規律的排列展示;

 

也可以當動詞,例如The commanding officer arrayed the whole division on the parade ground well before the arrival of the president.(離總統蒞臨還早得很,指揮官就叫全師部隊在操場上列隊等候。)

這裡說Sanchez用an array of pitches制服教士隊,是說他使出各種球路,包括變化球、速球等等。An array of royal jewels是許多皇室的珠寶,特別是說這些珠寶排列出來,或由皇室成員穿戴出來讓人看見。

 

【回到XXXX】

arrow
arrow
    全站熱搜

    memobank 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()